这几天,不少中国人都踏上回乡的旅途,准备欢欢喜喜过大年;可是歪果仁却很苦恼,因为他们不知道,中国人庆祝的“鸡年”该怎么翻译:究竟是Rooster(雄鸡)、Chicken(小鸡)还是Hen(母鸡)?
在美国论坛网站Reddit上,网友们为这事讨论得热火朝天。
有网友表示,虽然语言翻译不能一一对应,但汉语中“鸡年”只是泛指而非特指公鸡或母鸡。
另一位网友表示赞同,并进一步解释道,中文汉字往往不会因为性别而特别去做区分,比如“鸡”的含义就比较广泛,如果想特指哪种“鸡”,只要在前面冠上“公”、“母”即可。
于是真有网友开始纠结“鸡”的性别了:我不在意“鸡”是公是母,不过我希望“十二生肖”里至少有那么一两个是“男孩纸”。
《中国日报》海外版刊登了一篇文章,专门讨论“鸡年”该如何翻译。文章作者南桥是一位居住在美国的课程设计师,他分析了自己对“鸡年”各种翻译的一些看法。
他表示,“雄鸡(Rooster)”会成为他的首选。理由是,中国的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他种类的“鸡”,“雄鸡”显然更加雄赳赳、气昂昂。中文里有句成语叫“闻鸡起舞”,形容人坚忍不拔、勤奋刻苦,而这种人往往会成为社会中的中流砥柱。
那你们都知道十二生肖怎么说么!?
鼠 Rat牛 Ox虎 Tiger兔Rabbit龙 Dragon蛇 Snake马Horse
羊Goat猴 Monkey鸡 Rooster狗Dog猪 Pig
注意昂
大部分生肖都是我们熟知的单词
可是以下这四个
划!重!点!
鼠 Rat (并不是 Mouse)牛 Ox(并不是 Cow)羊 Goat(并不是 Sheep)鸡 Rooster(并不是 Chicken)
祝大家:鸡年大“鸡”!“鸡”祥如意!
学好英语,感悟世界变迁